Chỉ mới đọc câu tiên phong : ” Nao ơ đê, men ny phí phô pen mót óp đe rì tham quát ching té vô ví sân … “, nhiều người hoang mang lo lắng không biết đó thật sự là tiếng nước nào .
Bản phiên âm tiếng Anh gây lú lẫn cho người đọc. Ảnh: Nguyễn Nhật Khang. |
Nguyễn Nhật Khang – chủ nhân bài đăng – cho Zing.vn hay: “Đây là ‘tác phẩm’ của một bạn trong lớp mình. Vì học yếu tiếng Anh nên bạn ấy đã ‘dịch’ ra như vậy cho dễ nhớ. Khi nhìn thấy, cả lớp mình cũng ngồi cười suốt”.
Dưới phần phản hồi, những bạn học viên thừa nhận mình từng làm theo cách tương tự như với những bài tiếng Anh vì không nhớ hết cách đọc đúng. Có lẽ đây là chiêu thức ” thô sơ ” mà nhiều cô cậu học trò ” có thù ” với ngoại ngữ đã thử vận dụng .
Nhiều người còn thể hiện trình độ tiếng Anh của mình bằng cách “phiên âm” ngược, trả lại nội dung ban đầu cho bài nói.
Dù cố gắng, không phải ai cũng đoán ra hết được nội dung chính xác của bài nói gốc. |
Nhưng dù cố gắng đến mấy thì cũng phải có IQ “vô cực” mới đoán được hết các từ tiếng Anh trong bài viết trên. Chỉ dịch được câu đầu tiên, không ít bạn đã “mệt mỏi” vì cười.
Bản dịch của Hà Duyên bộc lộ sự ” bất lực ” chung của nhiều bạn : ” Nowadays, many people spend most of the không lấy phí time watching television. TV ( gì gì đó ) important role in our daily life. The TV has many advantages … Thôi dẹp đi, đọc tiếng Anh còn dễ hiểu hơn cái thứ này ” .
Kim Sa bình luận : ” Thà để tiếng Anh mình còn đọc được chứ ‘ Việt sub ‘ kiểu này không dịch ra nổi ” .
Ái Mi bày tỏ : ” Lần đầu đọc ‘ Vietsub ‘ mà vẫn không hiểu nổi ý nghĩa. Tôi đang tự hỏi mình mất gốc tiếng Anh hay tiếng Việt ” .
Source: https://wikisongkhoe.com
Category: Tổng hợp
Đây là website tự động và trong giai đoạn thử nghiệm tool tự động lấy bài viết, mọi thông tin đăng tải trên website này chúng tôi không chịu trách nhiệm dưới mọi hình thức, đây không phải là một website phát triển thông tin, nó được xây dựng lên với mục đích thử nghiệm các phương pháp tự động của chúng tôi mà thôi. Nếu có khiếu nại vui lòng gửi thông tin cho chúng tôi.